Fornello Pugliese “La Tradizione” – Sammichele di Bari (Ba)

Sulla statale 100 che unisce Bari a Taranto, Ionio e Adriatico, c’è l’uscita facile per Sammichele di Bari, 4 case e 13 macellerie, note in tutta la regione per la “salsiccia zampina”, per l’arte del fornello.  Un angolo di gioia gastronomica e non solo, una bella storia di padre in figlio.

On the 100 highway that connects Bari to Taranto, the Ionian and the Adriatic, there is the easy exit to Sammichele di Bari, 4 houses and 13 butchers, known throughout the region for the “sausage paw”, for the art of the stove. A corner of gastronomic joy and more, a beautiful story from father to son.

La cosa è emozionante, “papà apre una macelleria e la gestisce con umiltà e consapevolezza”, racconta Lorenzo, “io dormivo da piccolo su quei marmi ed a me non bastava”. “ Ho potuto studiare e frequentare l’università grazie alla floridità della macelleria, ma volevo andare come tanti a Londra”. “Mio padre mi disse, se vuoi… vai non Ti fermerò, ma  rifletti che qui sei il proprietario e a Londra, dovrai lavorare per altri. Se rimani Ti lascio condurre la macelleria ed aprire il fornello con cottura”.

The thing is exciting, “Dad opens a butcher shop and handles it with humility and awareness,” says Lorenzo, “I was sleeping as a child on those marbles and it was not enough for me”. “I was able to study and attend university thanks to the flourishing of the butchers, but I wanted to go like many in London”. “My father told me, if you want … go I will not stop you, but think that here you are the owner and in London, you will have to work for others. If you stay I let you take the butcher shop and open the stove with cooking “.

Questo è un esempio reale di lungimiranza di un padre, che per equilibrio e saggezza, ha realizzato in primo luogo il progetto di ogni genitore, essere l’arco che lancia il figlio, la freccia della vita più lontano possibile, meraviglioso! Da quel momento, Lorenzo gestisce con successo e professionalità la macelleria di famiglia, ed il fornello con macelleria con oltre 100 coperti, che raddoppierà a breve.

This is a real example of farsightedness of a father, who for balance and wisdom, has realized in the first place the project of every parent, being the bow that throws the son, the arrow of life as far as possible, wonderful! From that moment, Lorenzo successfully and professionally manages the family butchery, and the stove with butcher with over 100 covers, which will double soon.

L’esperienza della Delfina nella brigata diretta da Lorenzo è stata intensa ed estremamente professionale, perché il “capo” ha un sorriso ampio e caldo, ma gli oltre 20 collaboratori, collegati con auricolare e microfono, si muovono con armonia e precisione, nella costellazione delle portate pantagrueliche.

The experience of the Delfina in the brigade directed by Lorenzo was intense and extremely professional, because the “boss” has a broad and warm smile, but the more than 20 collaborators, connected with headset and microphone, move with harmony and precision, in the constellation of the pantagruelian courses.

 

 

La degustazione

The tasting

Nell’attesa: tartare di scottona con tartufo bianco e mandorle tostate; straccetti di carpaccio con ciliegino scottato al forno, pesto di basilico e mandorle tostate; bocconcino di zampina di Sammichele all’olio evo e scaglie di canestrato; tartare di scottona battuta al coltello con maionese senapata, capperi, cipolla rossa e pomodori secchi; straccetti di carpaccio con peperone grigliato, stracciatella e noci; salumi di produzione propria e provolone. Buona armonia degli ingredienti. Lode alla zampina cruda è un’esperienza da ripetere più volte!

Waiting: scottona tartare with white truffle and toasted almonds; slices of carpaccio with oven-baked cherry, basil pesto and toasted almonds; nibble of Zampina di Sammichele with evo oil and canestrato flakes; scallona tartare with a knife with mustard mayonnaise, capers, red onion and sun-dried tomatoes; strips of carpaccio with grilled peppers, stracciatella and walnuts; cured meats of own production and provolone. Good harmony of the ingredients. Praise to raw paw is an experience to be repeated many times!

Piccoli sfizi: pupi fritti con ricotta forte e salsa piccante ai peperoni; chips di zucchina poverella alla mentuccia; sgagliozze baresi; polpette di pane con salsa di pomodori datterino e basilico. Sfizi belli da vedere e ottimi da degustare, la sofficità delle polpette di pane e la croccantezza delle sgagliozze meritano il viaggio.

Small whims: fried puppies with strong ricotta and spicy peppers sauce; courgette chips poor in mint; baresi guilty; meatballs with datterino tomatoes sauce and basil. Delights beautiful to see and excellent to taste, the softness of the meatballs and the crunchiness of the sgaglizze deserve the trip.

Dalla cucina: trippa di scottona al pomodoro ciliegia e crostini di pane; involtini di trippa di agnello con pancetta e caciocavallo al sugo di pomodori; brasciole alla barese al ragù del macellaio. La cucina delle nonne di Puglia è servita.

From the kitchen: scottona tripe with cherry tomato and croutons; rolls of lamb tripe with bacon and caciocavallo with tomato sauce; bruschetta alla Bariese at the butcher’s meat sauce. The cuisine of the grandmothers of Puglia is served.

Arrosti e contorni: bombette dai vari tagli e gusti; gnummariddi; salsiccia zampina di Sammichele; involtini alla barese; cipolle rosse alla brace e patate allo spiedo. In una parola “La Tradizione” in tutto il suo splendore.

Roasts and side dishes: bowls with various cuts and tastes; gnummariddi; sausage zampina di Sammichele; rolls of Bari; grilled red onions and spit-roasted potatoes. In a word “Tradition” in all its splendor.

Dolci: sporcamuss con crema pasticcera e zucchero a velo.

Desserts: sporcamuss with custard and icing sugar.

 

 

Lorenzo ha trasformato la tradizione della macelleria, della norcineria, del fornello pronto in un locale moderno, elegante, con un servizio e prodotti di gran qualità ed una cucina molto ben eseguita. Genitori, papà e mamma, complimenti, Lorenzo ha fatto centro ed è la freccia che avete scoccato!

Lorenzo has transformed the tradition of butchery, butchery, the stove ready in a modern, elegant, with a service and products of great quality and a very well executed kitchen. Parents, father and mother, congratulations, Lorenzo has hit the center and is the arrow that you have shot!

Delfini arcieri 🙂

Dolphins archers 🙂

Autore: Francesco Pignatelli

Di cultura Agronomica, Sommelier, Master in Viticoltura, Enologia e Marketing del Vino.Product Specialist in Nutrizione, Nefrologia, Anestesia e Rianimazione, Cardiologia.Natura, viaggi, sport, vino e nutraceutica sono la mia visione del benessere.Siamo quello che mangiamo, la convivialità apre la via ad amicizie e scoperte di valore. Leggere è un privilegio, l'opportunità di incontrare e comprendere il pensiero di ogni autore, l'infinito brusio di librerie e biblioteche sempre più digitali. Of Agronomic Culture, Sommelier, Masters in Viticulture, Wine and Wine Marketing.Product Specialist in Nutrition, Nephrology, Anesthesia and Intensive Care, Cardiology. Nature, travel, sports, wine and nutraceuticals are my vision of well-being. We are what we eat, conviviality opens the way to friendships and valuable discoveries. Reading is a privilege, the opportunity to meet and understand the thought of each author, the endless buzz of increasingly digital bookstores and libraries.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *