Stili di vita alterati – Mario Pappagallo

Altered lifestyles

Mario Pappagallo è un noto giornalista scientifico, che ha alle spalle più di un libro scritto con il Prof. Umberto Veronesi. Ci siamo incontrati ad un convegno di comunicazione medica a Bari ed ora, chiacchierando per approfondire la conoscenza sulla reciproca storia familiare, è saltato fuori che suo cugino è stato un mio compagno di università, al quale prestai il testo per sostenere l’esame di “Colture protette”, quanto è piccolo il mondo!

Mario Pappagallo is a well-known science journalist, who has more than one book written with Prof. Umberto Veronesi. We met at a medical communication conference in Bari and now chatting to deepen our knowledge, on the reciprocal family history it turned out that his cousin was a university friend of mine, to whom I lent the text to take the exam of “Cultures protected ”, how small the world is!

Mi ha poi illustrato brevemente, cosa a me molto cara, una sintesi dei suoi scritti di divulgazione scientifica.

He then briefly illustrated to me, which is very dear to me, a summary of his popular science writings.

Il dialogo ovviamente è scivolato sugli effetti del Covid 19 e sulle abitudini alimentari di cui, qui la sintesi:

The dialogue obviously slipped on the effects of Covid 19 and on the eating habits of which, here is the summary:

Dispense piene, molto più tempo da trascorrere in casa, rapporti sociali interrotti. Disturbi del comportamento alimentare in incremento, come l’anoressia e la bulimia.

Full pantries, much more time to spend at home, broken social relationships. Eating disorders on the rise, such as anorexia and bulimia.

Il cibo per antagonizzare lo stress, un vero problema!

Food to counteract stress, a real problem!

Incremento dei livelli di esercizio fisico individuale da 6,5 ore a settimana nel 2019 a 7,5 ore a beneficio per la salute fisica e mentale, un risultato positivo.

Increase in individual exercise levels from 6.5 hours per week in 2019 to 7.5 hours for the benefit of physical and mental health, a positive result.

La pandemia sembra aver messo in luce una ‘epidemia’ di disturbi alimentari, in particolare nei bambini e negli adolescenti.

The pandemic seems to have highlighted an ‘epidemic’ of eating disorders, particularly in children and adolescents.

L’isolamento sociale, in persone che già tendono a nascondersi, un ulteriore peggioramento!

Social isolation, in people who already tend to hide, a further deterioration!

La paura del contagio, si associa spesso alla sensazione di non avere il controllo della situazione, che conduce ad aumento degli episodi di alimentazione incontrollata.

The fear of contagion is often associated with the feeling of not being in control of the situation, which leads to increased episodes of binge eating.

Ancora momenti di stress, diete, richieste ‘sociali’, una maggior concentrazione sull’immagine di sé, lasciando spazio all’autocritica non sempre costruttiva.

Still moments of stress, diets, ‘social’ requests, a greater concentration on self-image, leaving room for self-criticism that is not always constructive.

Come accorgersi che qualcosa non va, ruolo difficile, ci sono comunque alcuni campanelli di allarme.

How to notice that something is wrong, difficult role, there are still some alarm bells.

Una netta modificazione del comportamento alimentare.

A clear change in eating behavior.

Si tende, per esempio, a mangiare meno del solito giustificando il proprio comportamento “ho già mangiato”, “fa caldo”, “ho male allo stomaco”, “non mi sento bene”.

For example, people tend to eat less than usual, justifying their behavior “I have already eaten”, “it’s hot”, “I have stomach pain”, “I don’t feel well”.

A volte ci si accorge che la persona che soffre di questi disturbi passa più tempo in bagno, quale conseguenza di condotte eliminatorie, come il vomito autoindotto o l’uso di lassativi e diuretici.

Sometimes it is noticed that the person suffering from these disorders spends more time in the bathroom, as a result of eliminatory behaviors, such as self-induced vomiting or the use of laxatives and diuretics.

Per aiutare chi soffre di un disturbo del comportamento alimentare è necessario rivolgersi a un’équipe di specialisti e bisogna sapere cosa non fare: evitare giudizi sul corpo o sulla quantità di cibo che si assume, la tavola non è un campo di battaglia ed è utile non litigare. Stabilire un clima rassicurante durante i pasti.

To help those suffering from an eating disorder it is necessary to contact a team of specialists and you need to know what not to do: avoid judgments on the body or on the amount of food you eat, the table is not a battlefield and it is useful do not argue. Establish a reassuring atmosphere during meals.

Il lento ristabilirsi dei ritmi lavorativi e scolastici favorirà la ripresa di abitudini più consone, comprese quelle alimentari.

The slow reestablishment of work and school rhythms will favor the resumption of more appropriate habits, including eating habits.

Il cibo e la tavola rappresentano un luogo di convivialità. Favorire pasti regolari e col giusto apporto di nutrienti, uno scambio emotivo ed affettivo, recuperare cibi sani ci sarà di valido aiuto.

The food and the table represent a place of conviviality. Favoring regular meals with the right amount of nutrients, an emotional and affective exchange, recovering healthy foods will be of great help.

Cosa mangiare allora per rimanere in salute?

What to eat then to stay healthy?

Innanzitutto è bene aumentare la quota degli alimenti vegetali.

First of all it is good to increase the share of plant foods.

Inoltre dobbiamo introdurre i cereali privilegiando quelli integrali che sono validi alleati per la salute dell’intestino. Tendono a farci sentire più sazi facendoci così mangiare di meno.

In addition we must introduce cereals by favoring whole grains which are valid allies for intestinal health. They tend to make us feel more full thus making us eat less.

Ricordiamo poi che è fondamentale bere anche la giusta quantità d’acqua. Raccomandati almeno 6-8 bicchieri al giorno anche se non abbiamo sete.

Let us also remember that it is also essential to drink the right amount of water. At least 6-8 glasses a day are recommended even if we are not thirsty.

Quando cuciniamo evitiamo i condimenti troppo grassi, sostituire la panna con quelli più sani come la ricotta.

When we cook we avoid too fatty toppings, replace the cream with healthier ones such as ricotta.

Inoltre ricordiamoci che sale, zucchero e alcol non sono necessari, possono essere dannosi, ipercalorici, riduciamoli!

Also remember that salt, sugar and alcohol are not necessary, they can be harmful, high-calorie, let’s reduce them!

Nei laboratori che studiano le interazioni tra i principi attivi alimentari e il nostro organismo, hanno individuato alcune molecole presenti nei cibi, protettivi riguardo il Covid.

In the laboratories that study the interactions between active food ingredients and our body, they have identified some molecules present in food, protective of Covid. 

Il primo nutraceutico efficace è l’Indolo-3 Carbinolo (I3C), principio farmacologico già utilizzato contro alcune patologie rare.

The first effective nutraceutical is Indole-3 Carbinol (I3C), a pharmacological principle already used against some rare diseases.

Sembra essere in grado di impedire al virus Sars-CoV-2 di uscire dalla cellula e diffondersi a tutti i tessuti dell’organismo. Esiste infatti una classe di enzimi (E3-ubiquitin ligasi) necessari al virus Sars-CoV-2 per uscire dalle cellule infettate e diffondersi a tutti i tessuti dell’organismo.

It seems to be able to prevent the Sars-CoV-2 virus from leaving the cell and spreading to all tissues of the body. In fact there is a class of enzymes (E3-ubiquitin ligase) necessary for the Sars-CoV-2 virus to exit infected cells and spread to all tissues of the body.

Queste stesse proteine svolgono un’azione simile anche per altri virus come l’Ebola. Il composto indolo-3-carbinolo I3C riesce, in laboratorio, a inibire questi enzimi e dunque a bloccare l’uscita e la moltiplicazione del virus dalle cellule infettate.

These same proteins also perform a similar action for other viruses such as Ebola. The indole-3-carbinol I3C compound is able, in the laboratory, to inhibit these enzymes and therefore to block the exit and multiplication of the virus from infected cells.

Il composto I3C deriva a sua volta dalla degradazione di un altro composto (glucosinolato glucobrassicina) che si trova in quasi tutte le crucifere, in particolare quelle commestibili come cavoli, broccoli, cavolini di Bruxelles e cavolfiori. Il composto è da anni oggetto di continua ricerca biomedica per verificarne il possibile effetto anticancerogeno e antiossidante.

Compound I3C in turn results from the breakdown of another compound (glucosinolate glucobrassicin) found in almost all cruciferous plants, especially edible ones such as cabbage, broccoli, Brussels sprouts and cauliflower. The compound has been the subject of continuous biomedical research for years to verify its possible anticarcinogenic and antioxidant effect

Poi la quercitina, molecola di origine naturale presente in diversi alimenti. Sembrerebbe agire da inibitore specifico del SARS-CoV-2, perché ostacola l’attività di un enzima utile per lo sviluppo e la replicazione del nuovo coronavirus.

Then quercetin, a molecule of natural origin present in various foods. It would appear to act as a specific inhibitor of SARS-CoV-2, because it hinders the activity of an enzyme useful for the development and replication of the new coronavirus.

La quercetina è un flavonoide presente in abbondanza in alimenti come capperi, cipolla rossa e radicchio, noto per le sue proprietà anti-ossidanti, anti-infiammatorie, anti-allergiche, anti-proliferative.

Quercetin is a flavonoid present in abundance in foods such as capers, red onion and radicchio, known for its anti-oxidant, anti-inflammatory, anti-allergic, anti-proliferative properties.

Dalla Russia e dai Paesi nordici arrivano, invece, notizie su un fungo medicinale: il Chaga, il cui nome scientifico è Inonitus obliquus, fungo parassita che cresce sugli alberi di betulla. Soprattutto nel nord Europa, in Finlandia ma anche in Russia. Come la maggior parte dei funghi medicinali, anche il Chaga è sempre stato riconosciuto come “dono di dio”.

From Russia and the Nordic countries, on the other hand, news arrives on a medicinal mushroom: the Chaga, whose scientific name is Inonitus obliquus, a parasitic mushroom that grows on birch trees. Especially in northern Europe, in Finland but also in Russia. Like most medicinal mushrooms, Chaga has always been recognized as a “gift from God”.

Nei Paesi asiatici, è riconosciuto come rimedio naturale per mantenere un buon stato di salute (noi occidentali diremmo che rinforza il sistema immunitario) e per ripristinare il Qi, energia vitale per la medicina tradizionale cinese. In Russia viene utilizzato da più di 400 anni e in Siberia è sempre stato considerato il segreto per una lunga vita. Uno dei rimedi più “prescritti” dagli sciamani siberiani.

In Asian countries, it is recognized as a natural remedy to maintain good health (we Westerners would say that it strengthens the immune system) and to restore Qi, vital energy for traditional Chinese medicine. In Russia it has been used for more than 400 years, and in Siberia it has always been considered the secret to a long life. One of the most “prescribed” remedies by Siberian shamans.

Scientificamente è un immunomodulante e un disintossicante, capace di calamitare le tossine e favorirne, dopo averle agganciate, l’eliminazione.

Scientifically it is an immunomodulatory and a detoxifier, capable of magnetizing toxins and promoting their elimination, after hooking them.

Quelle di Mario Pappagallo, sono oggettive considerazioni condivisibili, per altro supportate da esperienze di ricerca scientifica pubblicata.

Mario Pappagallo’s are objective considerations that can be shared, supported by published scientific research experiences.

In conclusione, abbiamo espresso l’auspicio di incontrarci presto, intorno ad un piatto fumante, magari in un ristorante dotato di cucina a vista, con la dispensa rinnovata dopo il lungo periodo di chiusura e la tutela di norme haccp adeguate agli obblighi del Covid19.

In conclusion, we expressed the wish to meet soon, around a steaming plate, perhaps in a restaurant with an open kitchen, with the pantry renewed after the long period of closure and the protection of haccp regulations adequate to the obligations of Covid19.

Diciamo che i presupposti sono ottimi, d’altro canto dopo la tempesta, ci può essere solo un migliorato futuro!!!

Let’s say that the conditions are excellent, on the other hand after the storm, there can only be an improved future !!!

Atavolacoidelfini cocoriti 🙂

Autore: Francesco Pignatelli

Di cultura Agronomica, Sommelier, Master in Viticoltura, Enologia e Marketing del Vino.Product Specialist in Nutrizione, Nefrologia, Anestesia e Rianimazione, Cardiologia.Natura, viaggi, sport, vino e nutraceutica sono la mia visione del benessere.Siamo quello che mangiamo, la convivialità apre la via ad amicizie e scoperte di valore. Leggere è un privilegio, l'opportunità di incontrare e comprendere il pensiero di ogni autore, l'infinito brusio di librerie e biblioteche sempre più digitali. Of Agronomic Culture, Sommelier, Masters in Viticulture, Wine and Wine Marketing.Product Specialist in Nutrition, Nephrology, Anesthesia and Intensive Care, Cardiology. Nature, travel, sports, wine and nutraceuticals are my vision of well-being. We are what we eat, conviviality opens the way to friendships and valuable discoveries. Reading is a privilege, the opportunity to meet and understand the thought of each author, the endless buzz of increasingly digital bookstores and libraries.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *