Trenta pavoni nella “Paradisa” di Donna Pezzi

La totale inconsapevolezza di quanto il mondo, ma la nostra stessa Italia, sia grande e particolare, ci regala giornate di stupore, nel conoscere la meraviglia del grande viaggio della vita di chi, come dicono gli orientali, vivono tre volte, nel qui e ora, nel poterlo raccontare e nel racconto dei testimoni.

The total unawareness of how much the world, but our own Italy, is great and particular, gives us days of amazement, in knowing the wonder of the great journey of the life of those who, as the Orientals say, live three times, in the here and now , in being able to tell it and in the story of the witnesses.

Siamo arrivati a Bertinoro (FC) sul racconto di un museo, dei grandi vini neanche così costosi, della famiglia Pezzi che ha realizzato tanta storia e tante intuizioni, generando cultura, oggi inequivocabilmente travolta dal vivere 4.0.

We arrived in Bertinoro (FC) on the story of a museum, of great wines that are not so expensive, of the Pezzi family that has created so much history and many intuitions, generating culture, today unequivocally overwhelmed by living 4.0.

Villa Patrizia con 60 ettari di vigneti, casa che diede i natali al Pittore Marco Palmezzano, acquistata da Mario Pezzi e da Rina Ubalda Lorenzin. Questa zona era denominata Paradisa come altre in Italia, dai romani che sapevano bene come scegliere i posti migliori, e qui cresce Graziella con i suoi trenta pavoni e suo figlio Jacopo.

Villa Patrizia with 60 hectares of vineyards, the house that gave birth to the Painter Marco Palmezzano, purchased by Mario Pezzi and Rina Ubalda Lorenzin. This area was called Paradisa like others in Italy, by the Romans who knew how to choose the best places, and here Graziella grows with her thirty peacocks and her son Jacopo.

Mario Pezzi è il primo in Romagna ad imbottigliare il Sangiovese grosso in riserva, lo sigillò durante un evento glamour nella nevaia della tenuta, ne parlarono giornali e canali dell’epoca. Riconobbe per caso una vite diversa fra i suoi ceppi e scoprì dopo anni di studio il “Barbarossa”, un vitigno unico, un vino richiesto da Papi e Potenti nel mondo.

Mario Pezzi is the first in Romagna to bottle Sangiovese grosso in reserve, he sealed it during a glamorous event in the snowfield of the estate, newspapers and channels of the time talked about it. By chance he recognized a different vine among his strains and discovered after years of study the “Barbarossa”, a unique grape variety, a wine requested by Popes and Potenties in the world.

In questa cantina sempre aperta ai visitatori, da sempre si pratica, e forse si è inventato qui, il turismo del vino. Graziella primogenita, fra le prime a registrare presso la Rai di Torino un programma di enogastronomia. Da sempre ambasciatrice nel mondo del vino e della sua cultura.

In this cellar always open to visitors, wine tourism has always been practiced, and perhaps was invented here. Graziella eldest, among the first to record a food and wine program at the Rai in Turin. Always an ambassador in the world of wine and its culture.

Il filare dedicato all’amico Veronelli, la cantina con migliaia di bottiglie storiche da tutto il mondo, l’Albana dolce docg ottenuta tagliando i tralci e lasciandoli appassire sulle spalliere, gli aneddoti di Presidenti, cultori appassionati e specialisti, poeti ed artisti che sono passati in questo posto, sono il fascino dei trenta pavoni che vivono sugli alberi della Tenuta che “Donna Graziella”, cura e custodisce come la leggiadria della vita vissuta insieme al Papà Mario Pezzi.

The row dedicated to his friend Veronelli, the cellar with thousands of historical bottles from all over the world, the sweet Albana docg obtained by cutting the branches and letting them wither on the backs, the anecdotes of Presidents, passionate lovers and specialists, poets and artists who are passed in this place, are the charm of the thirty peacocks that live on the trees of the estate that “Donna Graziella”, treats and preserves as the gracefulness of life lived with his father Mario Pezzi.

I vini e la qualità enologica sono uno straordinario esempio di sensibilità e acume di questi signori, ma quello che fa sognare è la qualità del racconto della Signora del vino che sbalordisce fino a sera tardi.

The wines and the enological quality are an extraordinary example of sensitivity and acumen of these gentlemen, but what makes you dream is the quality of the story of the Lady of the wine that amazes until late in the evening.

Questa storia, questa vita merita un film, un libro, una narrazione a briglie sciolte di questa affascinante energica Signora e della sua famiglia.

This story, this life deserves a movie, a book, a free rein narration of this charming energetic lady and her family.

Jacopo figlio unico, enologo, ha di sicuro tanti vantaggi, ma il peso di un blasone intellettuale, che dovrà traghettare nella azienda vinicola del terzo millennio, da culla culturale con vini di qualità ad azienda che vince il mercato.

Jacopo, an only son, an oenologist, certainly has many advantages, but the weight of an intellectual coat of arms, which he will have to take to the winery of the third millennium, from a cultural cradle with quality wines to a company that wins the market.

 

Venire a Bertinoro, a Fattoria Paradiso può dipendere anche dal desiderio di bere delle ottime etichette, uniche per genere e per progetto, ma la cosa straordinaria di valore assoluto è conoscere “Graziella” ed il racconto della sua vita da “trenta pavoni”, unica e rara, da ascoltare in diretta, un privilegio di classe, umiltà e gentilezza.

Coming to Bertinoro, to Fattoria Paradiso may also depend on the desire to drink excellent labels, unique by genre and by project, but the extraordinary thing of absolute value is to know “Graziella” and the story of her life as a “thirty peacocks”, unique and rare, to listen live, a privilege of class, humility and kindness.

Nel tempo dell’autocelebrazione e dei selfie culturali, incontrare la storia dei Pezzi è cosa indimenticabile.

In the time of self-celebration and cultural selfies, meeting the history of the Pieces is an unforgettable thing.

Atavolacoidelfini Pavoneggianti 🙂

Autore: Francesco Pignatelli

Di cultura Agronomica, Sommelier, Master in Viticoltura, Enologia e Marketing del Vino.Product Specialist in Nutrizione, Nefrologia, Anestesia e Rianimazione, Cardiologia.Natura, viaggi, sport, vino e nutraceutica sono la mia visione del benessere.Siamo quello che mangiamo, la convivialità apre la via ad amicizie e scoperte di valore. Leggere è un privilegio, l'opportunità di incontrare e comprendere il pensiero di ogni autore, l'infinito brusio di librerie e biblioteche sempre più digitali. Of Agronomic Culture, Sommelier, Masters in Viticulture, Wine and Wine Marketing.Product Specialist in Nutrition, Nephrology, Anesthesia and Intensive Care, Cardiology. Nature, travel, sports, wine and nutraceuticals are my vision of well-being. We are what we eat, conviviality opens the way to friendships and valuable discoveries. Reading is a privilege, the opportunity to meet and understand the thought of each author, the endless buzz of increasingly digital bookstores and libraries.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *