Eventi food&wine

La Cultura della Salute – Castellana Grotte (Ba)

Alimentazione e salute, la capacità di scegliere uno stile di vita più sano. L’obesità e le patologie correlate sono nella popolazione pugliese ai massimi nelle statistiche italiane. I livelli sono di guardia, tali da mettere in difficoltà il sistema sanitario per dispensare le cure ad una popolazione al 30% in sovrappeso. La Puglia, l’Italia culla della dieta mediterranea, corre il rischio di perdere la sua identità alimentare, rinunciando a peculiarità e vantaggi riconosciuti da esperti e cultori scientifici dell’alimentazione internazionale. La prevenzione primaria ed una vita attiva è quanto pratichiamo sempre meno, quale prezzo di una socialità post industriale confusa ed in declino.

Nutrition and health, the ability to choose a healthier lifestyle. Obesity and related diseases are the highest in Italian statistics in the Apulian population. The levels are on call, such as to put the health system in difficulty to dispense the treatments to a 30% overweight population. Puglia, Italy, the cradle of the Mediterranean diet, runs the risk of losing its food identity, renouncing the peculiarities and advantages recognized by experts and scientific experts in international food. Primary prevention and an active life is what we practice less and less, as the price of a confused and declining post-industrial sociality.

Castellana Grotte accoglie uno dei centri di riferimento europei della gastroenterologia ed ha dato i natali al pioniere nutrizionista Prof. Mario Mancini ed al Dott. Giovanni Misciagna, ancora oggi l’I.R.C.C.S. “De Bellis”, ne prosegue  l’opera con la Dott.ssa M.G.Caruso, dirigente medico e ricercatrice dal 1990.

Castellana Grotte hosts one of the European reference centers of gastroenterology and has given birth to the nutritionist pioneer Prof. Mario Mancini and to Dr. Giovanni Misciagna, still today the I.R.C.C.S. “De Bellis”, the work continues with Dr. M.G.Caruso, medical researcher since 1990.

Seguire la ben nota piramide alimentare, i sempre più precisi markers del benessere metabolico come l’Irisina, avvalersi del beneficio della Criosauna (vapori di azoto fino a -170°), ampiamente sperimentata per il recupero fisico degli atleti, rappresentano alcune opportunità. Cibo + movimento con poche regole, non lasciarsi influenzare dai gusti nella scelta dei cibi, preferire vegetali a foglia larga e colorati, e alimentarsi con moderazione. Preferire, olio, pesce, frutta e verdura, carboidrati complessi ed integrali, alimenti con basso indice glicemico, le conoscenze di epigenetica e gli effetti della modulazione microbiotica intestinale, argomenti  complessi, resi fruibili da professionisti che forniscono chiare indicazioni di fonti e finalità.

Following the well-known food pyramid, the increasingly precise markers of metabolic well-being such as Irisina, making use of the benefit of the Cryosauna (nitrogen vapors up to -170 °), widely tested for the physical recovery of the athletes, represent some opportunities. Food + movement with few rules, do not let yourself be influenced by the tastes in the choice of foods, prefer large leaf colored vegetables, and eat with moderation. Prefer, oil, fish, fruit and vegetables, complex and integral carbohydrates, foods with low glycemic index, the knowledge of epigenetics and the effects of intestinal microbiotic modulation, complex topics, made accessible by professionals who provide clear indications of sources and purposes.

Nel pomeriggio showcooking di 4 chef stellati e di cuochi espressione qualitativa della cucina mediterranea della comunità di Castellana Grotte. Hanno dato il loro contributo gli Chef: Michelangelo Sparapano, Angelo Sabatelli, Domingo Schingaro, Antonio Zaccardi, Angelica Giannuzzi e Giulia Campanella.

In the afternoon showcooking of 4 starred chefs and chefs, qualitative expression of the Mediterranean cuisine of the community of Castellana Grotte. The Chefs gave their contribution: Michelangelo Sparapano, Angelo Sabatelli, Domingo Schingaro, Antonio Zaccardi, Angelica Giannuzzi and Giulia Campanella.

La cucina gourmet si fa carico di esprimere piatti raffinati, complessi e gustosi con il must della qualità e la conoscenza di base della nutraceutica, per assicurarne anche con le diverse cotture i benefici effetti originari degli ingredienti.

The gourmet kitchen takes on the task of expressing refined, complex and tasty dishes with the must of quality and the basic knowledge of nutraceuticals, to ensure the beneficial effects of the ingredients with the various cooking methods.

La cucina tradizionale che si affaccia ancora oggi all’orto, alla raccolta di erbe spontanee e all’ausilio del mercato cittadino, unisce sobrietà e competenze di passaggio familiare.  Testimonianze quotidiane dalle esperienze familiari per risolvere le esigenze dei componenti della famiglia, oggi tradotte in attività professionali di cuochi di locande e trattorie di pregio che accolgono concittadini e turisti.

The traditional cuisine that still faces the vegetable garden, the collection of wild herbs and the help of the city market, combines sobriety and family passage skills. Daily testimonies from family experiences to solve the needs of family members, today translated into professional activities of chefs of inns and prestigious restaurants that welcome fellow citizens and tourists.

Una giornata interessante e costruttiva, per mettere a confronto stili e livelli di cucina e conoscenze sull’alimentazione e dietetica storiche e di ricerca scientifica.

An interesting and constructive day, to compare styles and levels of cuisine and knowledge on nutrition and historical dietetics and scientific research.

Delfini salutari

Related Posts